Назад к дереву раздела

Agreement on cooperation of CIS
МІНІСТЕРСТВО
AGREEMENT
о сотрудничестве государств – участников СНГ в создании, for Cooperation of CIS countries  in the creation,
использовании и развитии межгосударственной сети using and developing the interstate network of
информационно-маркетинговых центров  для продвижения information and marketing centers for the promotion
товаров и услуг на национальные рынки goods and services to national markets

Правительства государств – участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами,The Governments of the Commonwealth of Independent States, hereinafter referred to as the Parties,

в целях обеспечения сотрудничества в создании, использовании и развитии межгосударственной сети информационно-маркетинговых центров для продвижения товаров и услуг на национальные рынки как одного из приоритетных направлений экономического сотрудничества государств – участников СНГ по выполнению Плана основных мероприятий по реализации Концепции дальнейшего развития Содружества Независимых Государств, утвержденного Решением Совета глав государств СНГ отоктября 2007 года, а также по выполнению Стратегии экономического развития Содружества Независимых Государств на период до 2020 года, утвержденной Решением Совета глав правительств СНГ от 14 ноября 2008 года,to ensure cooperation in the creation, using and developing the interstate network of information-marketing centers for promoting goods and services to national markets as a priority area of economic cooperation of the CIS countries in the implementation of the Plan of realization the concept of further development of the Commonwealth of Independent States, approved by Decision of the Council of CIS Heads of State on October 5, 2007, as well as realization of the Strategy of Economic Development of the Commonwealth of Independent States to 2020, approved by the Council of CIS Heads of Government on November 14, 2008,

подтверждая свою убежденность в том, что создание межгосударственной сети информационно-маркетинговых центров повышает эффективность социально-экономических и гуманитарных процессов, укрепляет торговые связи, открывает доступ к новым возможностям электронного взаимодействия государств – участников СНГ на основе равенства и взаимной выгоды,reaffirming conviction that the deploying the interstate network of information-marketing centers increases the efficiency of the socio-economic and humanitarian processes, strengthens trade relations, provides the access to new opportunities of electronic interaction between CIS countries on the basis of equality and mutual benefit,

согласились о нижеследующем: agreed as follows:

Статья 1 Article 1

Целью настоящего Соглашения является проведение мероприятий по дальнейшему созданию, использованию и развитию национальных сетей информационно-маркетинговых центров на согласованной Сторонами методологической основе и объединение их в межгосударственную сеть для продвижения товаров и услуг государств – участников настоящего Соглашения на их национальные рынки в целях повышения эффективности внешнеэкономической деятельности.The purpose of this Agreement is to conduct activities for further deploying, using and developing the national networks of information and marketing centers on the mutually agreed methodological basis and combining them into an interstate network to promote the products and services of the States - Parties to this Agreement on their national markets to improve the efficiency of international business activity.

Статья 2 Article 2

Для целей настоящего Соглашения используемые термины имеют следующие значения: For the purposes of this Agreement, the terms used have the following meanings:

информационная система – совокупность содержащейся в базах данных информации и обеспечивающих ее обработку информационных технологий и технических средств;information system - a set of databases and information technologies and technical means for processing the information;

информационно-маркетинговый центр (ИМЦ) – юридическое лицо, осуществляющее функции оператора межгосударственной сети ИМЦ по оказанию электронных информационно-коммуникационных услуг на базе информационных систем, ресурсов и технологий, реализуемых в межгосударственной сети ИМЦ;Information and Marketing Center (IMC) - a legal person working as a  provider of the interstate IMC network to provide electronic information and communication services using the information systems, resources and technologies deploying in the interstate IMC network;

информационный ресурс – совокупность информации, содержащейся в базе данных информационных систем межгосударственной сети ИМЦ, для осуществления электронного взаимодействия; information resource - the set of information contained in the databases and information systems in interstate IMC network used for electronic interaction;

межгосударственная сеть ИМЦсовокупность национальных сетей ИМЦ, взаимодействующих между собой через межгосударственный ИМЦ по согласованным Сторонами правилам и принципам и способствующих продвижению товаров и услуг национальных товаропроизводителей государств – участников настоящего Соглашения на их рынки; interstate IMC network - a set of national IMC networks, which interact with each other via Interstate Information and Marketing Center according to the rules and principles agreed by the Parties, and which provide the promotion of goods and services of national producers to markets of states - parties to this Agreement;

межгосударственный ИМЦ – юридическое лицо, осуществляющее функции оператора межгосударственной сети ИМЦ и обеспечивающее электронное взаимодействие национальных сетей ИМЦ по согласованным Сторонами правилам и принципам;Interstate IMC - a legal person working as a operator of interstate IMC network and providing electronic interaction of national IMC networks according to the rules and principles agreed by the Parties;

субъекты сети ИМЦпредприятия, организации, граждане, органы власти, использующие информационно-коммуникационные услуги операторов межгосударственной сети ИМЦ;IMC network entities - companies, organizations, citizens, authorities, using information and communication services supplied by the providers of interstate IMC network;

электронное взаимодействие информационный обмен в межгосударственной сети ИМЦ electronic interaction - information exchange in interstate IMCпо согласованным Сторонами правилам и принципам; network according to the rules and principles agreed by the Parties;

электронная торговля – торговля, осуществляемая с использованием информационных систем, информационно-коммуникационной сети и регламентов электронного взаимодействия;electronic commerce - commerce conducted with the use of information systems, information and communication networks and electronic interaction regulations;

электронное сообщение – информация, переданная или полученная пользователем информационно-коммуникационной сети. electronic message - information sent or received by user of information and communication network.

Статья 3 Article 3

Стороны создают, используют и развивают национальные сети ИМЦ с последующим объединением их в межгосударственную сеть ИМЦ и осуществлением на ее основе электронной торговли для решения следующих основных задач:The Parties shall deploy, use and develop the national IMC networks and then combine them into an interstate IMC network for providing e-commerce solutions for the following major tasks:

·        содействие на системной основе обеспечению организаций и граждан товарами, работами и услугами, государствами происхождения которых являются государства – участники настоящего Соглашения;in a systematic way to provide the organizations and citizens with goods, works and services, States of origin which are States - Parties to this Agreement;

·        обеспечение информационного взаимодействия между производителями и потребителями в сфере производственного потребления, а также между производителями и органами государственной власти государствучастников настоящего Соглашения, осуществляющими закупку продукции (работ, услуг) для государственных нужд;providing the information exchange between manufactures and consumers in industrial sectors, as well as between companies and public authorities of the States - Parties to this Agreement, which making the procurement of goods (works, services) for public use;

·        создание условий для формирования производственных заказов, развития производственной кооперации и привлечения финансовых средств и других видов инвестиций в развитие и модернизацию производства;creating the conditions for the deploying the orders for production, development of industrial cooperation and mobilizing the funds and other investments into the development and modernization of production;

·        providingобеспечение совершения сделок с использованием средств электронной торговли; secure e-commerce transactions;

·        обеспечение услуг электронного взаимодействия, общих форматов представления информации, унифицированного документирования операций и обмена электронными сообщениями, имеющими юридическую силу, между участниками электронной торговли и иными субъектами сети ИМЦ в процессе взаимодействия;providing services for the electronic interaction, common data formats, standardized documentation of transactions and electronic communications, legally binding between the parties of electronic commerce and other entities of interaction in the IMC network;

·        providing the обеспечение информационной безопасности при электронном взаимодействии государственных и коммерческих организаций – участниц межгосударственной сети ИМЦ;information security in electronic interaction of public and commercial organizations - participants of the interstate IMC network;

·        создание базы данных о производителях товаров и услуг, функционирующих в государствах – участниках настоящего Соглашения;creating a database of producers of goods and services operating in the States - Parties to this Agreement;

·        повышение конкурентоспособности товаров и услуг государств – участников настоящего Соглашения.improving the competitiveness of goods and services of the States - Parties to this Agreement.

 

Статья 4 Article 4

1. Межгосударственная сеть ИМЦ базируется на: 1. Interstate IMC network is based on:

·        структурировании электронных информационных ресурсов;structuring the electronic information resources;

·        широком наборе электронных сервисов для создания информационных систем и осуществления их электронного взаимодействия.wide set of electronic services for information systems development and providing their electronic interaction.

2. В межгосударственной сети ИМЦ при создании 2. When deployingнациональных сетей ИМЦ и организации их электронного взаимодействия Стороны соблюдают следующие условия и принципы: national IMC networks in interstate IMC network and organizing their electronic interactions the Parties shall comply with the following conditions and principles:

·        проведение совместных мероприятий по созданию, использованию и развитию межгосударственной сети ИМЦ осуществляется на принципах равноправия и взаимной выгоды с учетом экономических и географических особенностей каждого государства – участника настоящего Соглашения; joint activities for the deploying, using and development of an interstate IMC network are realized on the principles of equality and mutual benefit, taking into account the economic and geographic characteristics of each state - party to this Agreement;

·        осуществление информационного взаимодействия на основе согласованных форматов и стандартов обмена данными, включая средства по обеспечению информационной безопасности; providing the information exchange on the basis of agreed formats and data exchange standards, including the means to ensure information security;

·        реализация программно-технических и технологических решений, обеспечивающих преемственность, наращивание и развитие функциональных возможностей межгосударственной сети ИМЦ без ее коренной реконструкции; implementation of software, technical and technological solutions that ensure seamless, scalable and functional development of an interstate IMC network without its radical reconstruction;

·        обеспечение сохранности и безопасности данных; ensuring the safety and security of data;

·        обеспечение достоверности данных; ensuring the reliability of data;

·        обеспечение аутентичности и целостности данных; ensuring the authenticity and integrity of data;

·        обеспечение условий необходимости и достаточности информационных ресурсов о товарах и услугах, исходя из нужд национальных производителей: ensuring the conditions of necessity and sufficiency of information resources about products and services, based on the needs of local producers:

·        использование средств для восстановления функционирования межгосударственной сети ИМЦ после сбоев; using the technical solutions for the restoration of the functioning of the interstate IMC network after failures;

·        обеспечение возможностей электронного взаимодействия с другими межгосударственными и национальными сетями электронной торговли при соблюдении необходимого уровня информационной безопасности. providing opportunities for electronic interaction with other interstate and national networks of electronic commerce, including the necessary level of information security.

Статья 5

Article 5

Финансирование совместных мероприятий по реализации настоящего Соглашения осуществляется по решению Совета глав правительств СНГ государствами – участниками настоящего Соглашения за счет средств национальных бюджетов, предусматриваемых на эти цели, а также за счет внебюджетных средств.Joint activities for implementation of this Agreement shall be financed by decision of the Council of CIS Heads of Government by the Parties to this Agreement through the national budget provided for this purpose, as well as from extrabudgetary resources.

Статья 6 Article 6

Ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются уполномоченные органы или организации, перечень которых определяется каждой Стороной и передается депозитарию при сдаче6 уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.Responsible entities for the implementation of this Agreement are authorized agencies or organizations listed by each Party and transmitted to the depositary at notification about completion of domestic procedures necessary for coming this Agreement into effect.

Каждая из Сторон в течение 30 дней письменно уведомляет депозитарий об изменениях перечня ее уполномоченных органов или организаций.Each Party shall, within 30 days notify the depositary about the changes of the list of authorized agencies or organizations.

Уполномоченные органы или организации организуют работы по развитию и обеспечению функционирования межгосударственной сети ИМЦ, осуществляют обмен опытом между Сторонами по вопросам создания, использования и развития национальных сетей ИМЦ для продвижения товаров и услуг государствучастников настоящего Соглашения на их национальные рынки.The authorized agencies or organizations organize work on the development and operation of an interstate IMC network, provide the exchange of experience between Parties on the issues of deploying, using and development of national IMC networks for promoting goods and services of the States - Parties to this Agreement on their national markets.

Статья 7 Article 7

Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих для нее из других международных договоров, участником которых является ее государство.This Agreement shall not affect the rights and obligations of each of the Parties arising to it from other international treaties of this Party.

 

Статья 8 Article 8

By mutual agreement of the Parties В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые оформляются соответствующим протоколом и вступают в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.this Agreement may be amended and supplemented by the relevant protocol and shall come into effect in the manner provided for coming into effect of this Agreement.

Статья 9 Article 9

Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон.Disputes between the parties arising from the application and interpretation of this Agreement shall be settled by consultation and negotiation between the interested Parties.

В случае невозможности урегулировать спорные вопросы путем консультаций и переговоров Стороны по согласию обращаются в Экономический Суд Содружества Независимых Государств или к другой процедуре.In case of failure to resolve disputes through consultations and negotiations, the Parties agree to apply to the Economic Court of the Commonwealth of Independent States, or to another procedure.

 

Статья 10 Article 10

Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием третьего уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.This Agreement shall come into effect in 30 days from the date of receipt by the depositary of the third notification of the completion by the Signatories the domestic procedures required for its coming into effect.

Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием соответствующих документов.For Parties that have fulfilled the domestic procedures later this Agreement shall come into effect after 30 days from the date of receipt by the depositary the relevant documents.

Статья 11 Article 11

Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства путем передачи депозитарию документов о присоединении.This Agreement after its entry into force is open to accession by any State by submitting the relevant documents to depositary.

Для государстваучастника СНГ настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием документа о присоединении.For state - member of the CIS this Agreement shall take effect after 30 days from the date of receipt by the Depositary its document of accession.

Для государства, не являющегося участником СНГ, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения депозитарием последнего уведомления о согласии подписавших его или присоединившихся к нему государств на такое присоединение.For a state not member of the CIS, this Agreement shall enter into force in 30 days from the date of receipt by the depositary of the last notification for such accession from the States signed this Agreement or acceded to it.

Статья 12 Article 12

Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. This Agreement is concluded for an indefinite period. Each Party may withdraw from this Agreement, by sending to the depositary written notice of such intention not later than 6 months before the release and settling financial and other obligations incurred during the term of this Agreement.

Совершено в городе  Санкт-Петербурге 21 мая 2010 года в одном подлинном экземпляре на русском языке.Done at the city of St. Petersburg May 21, 2010 in one original copy in Russian. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном комитете Содружества Независимых Государств, который направит каждому государству, подписавшему настоящее Соглашение, его заверенную копию. The original copy is kept in the Executive Committee of the Commonwealth of Independent States, which shall send to each signatory to this Agreement, a certified copy.